Staging Asia
By Sumit Mandal
Japan is flung clear across the grounds, to the edge of the forest. The scene:
A mountain retreat north of Tokyo, October 2003. A group of theatre practitioners
meets for the third time in an experimental collaboration.
It all began in Tokyo in February the same year when 16 accomplished directors
from Indonesia, Thailand, Malaysia, Singapore, the Philippines, Japan and
the US were brought together by the Setagaya Public Theatre and the Japan
Foundation for the first workshop of the Asian Contemporary Theatre Collaboration
Project, themed “The Lohan Journey: Creating New Fictions of Asia.”
Initially, they showed off the best of their creative wares.
Things were different during the second meeting in Bali. No longer burdened
by the need to prove themselves, the directors talked with each other for
the first time in the verdant isolation of the Bali Purnati arts centre. If
“collaboration is communication,” as Loh Kok Man would assert
to the group on many an occasion, then the project began in earnest at this
juncture.
The group would have three more meetings lasting several weeks each, towards
creating a piece of theatre: in Kawaba and Tokyo, in Japan, and Makiling in
the Philippines. I was drawn to the project from my very first encounter with
the directors on a humid evening in Bali, standing in for an absent Indonesian-English
interpreter. There was something special about the group, its politics, and
the journey upon which it had embarked.
The directors faced squarely the challenges of a seemingly impossible project:
cultural strangers, brought together to make theatre – and not through
the tried and tested formula of a designated director, script and rehearsals.
Instead, they developed the leadership, working processes, and substance of
their performance through intensive collaboration over the course of a relatively
long two years; one that explored the creation of a community beyond national
boundaries. Rather than simply assigning to each other roles specific to their
nationalities, the directors explored individual strengths within the transnational
space which they constituted.
•••••••••••••
It was in Kawaba that Japan was thrown out of the loop. The scene was part
of “International Land” directed by Ivan Heng, one of 11 workshop
pieces produced at the mountain retreat. Airports, arrival and departure lounges,
immigration counters – sites so common to worldwide travel and moments
in transcontinental journeys were explored and vividly invoked outdoors by
the performers.
When several of the Southeast Asians decided to lay out a map of the region
to indicate their respective countries, they did so with their shoes. The
actors fiddled excitedly with the shoe-map as they crafted their region, and
when it appeared to have been completed, Japan hovered only slightly above
Southeast Asia – just before Nam Ron picked up "Japan" and
hurled it far away with much gusto. To its rightful position, he claimed.
Tatsuo Kaneshita, as “Japan”, ran off to the edge of the forest
to stand by his newly repositioned shoe, lonely and bemused in the shade of
the trees.
Conflicts, challenges and differences in aesthetics, creative styles, cultures
and nationalities surfaced, and they were worked out in scenes such as this.
Nam Ron’s improvised move signified how distant Japan was from Southeast
Asia not only in physical, but cultural, political and economic terms. The
collaboration might have been initiated and funded by Japanese organisations,
but the inequalities between Japan and Southeast Asia were faced squarely.
The collaboration not only allowed for, but encouraged creative tensions –
a testament to its success.
•••••••••••••
From Bali to Makiling, the group did not merely celebrate the wonderful diversity
in their midst but also faced the real difficulties of inter-cultural collaboration
boldly and, for the most part, in good form.
The workshop experiments were open-ended in both form and content. The pieces
performed ranged from the small and personal, invoking a sacred quality even,
to large multifocus works. After such sharing of experiences, the group decided
to split into three subgroups at the Makiling workshop, focusing on the themes
of identity, migration, and terrorism. Language was one of the primary challenges.
The performers spoke Mandarin, Tagalog, Indonesian and Malay, Javanese, Thai,
Japanese, and English, not to mention numerous dialects as well as varieties
of English. No single language adequately served as the common one. How then
would they produce a piece of work collaboratively? Would it be possible to
use multiple languages? Would this feel natural on stage?
Inter-cultural theatre often avoids the challenge of language by focusing
on movement and image, but this collaboration made a concerted effort to work
with many languages and the different ways of using them. At least eight were
experimented with, including various forms of translation. One involved a
piece improvised in Kawaba where two actors speak their own languages, albeit
within a context which makes the multi-lingual dialogue intelligible.
Herbert Go plays a psychiatrist speaking English in what seems to be a mock
German accent, though much of it comes out as a steady, compelling gibberish.
Rochmad Tono is the patient, speaking mostly in Indonesian with a smattering
of English. In much the high-minded manner English speakers can adopt, the
psychiatrist refuses to entertain the patient in any language other than English
– never mind his own jarring accent. “Speak in Heenglish,”
he insists repeatedly to the patient, becoming almost feverish when the latter
can only respond in Indonesian. The verbal assault becomes quite oppressive
for the extremely exasperated patient, who inevitably explodes in anger: “I
paid you! Can’t you speak in Indonesian?!” He shouts in English.
The patient rebels against the psychiatrist’s abuse and the conceit
of English as the universal language. The scene nicely renders not only the
harmony or richness of multilingual (and often multi-ethnic) interactions,
but also the conflict and frustration that can emerge when the conversation
is not between equals or results in incomprehension or miscommunication
•••••••••••••
What about claims to representing Asia in the project’s name? An answer
may be found in the presence of Josh Fox, a collaborator who from his spoken
English and mannerisms is recognisably American. Why was he there? Did he
not make the production less Asian? The response to the first question is
simple. Josh was part of the group because he had done considerable work in
inter-cultural theatre.
And if we should believe that the presence of Fox made the production less
Asian, did the rest of the group unequivocally represent Asia in cultural,
geographical, political and other ways? How would it be decided who belonged
and who did not to the Asia imagined? At least according to the shoe-map laid
out in Kawaba, Japan was very far from the rest of Southeast Asia, perhaps
far enough not to be part of Asia at all.
When it appeared that the directors were lost in their search for “Asia”
during the Bali workshop, I encouraged them to pursue it as a piece of fiction.
Asia surely does not exist in some easily definable, homogenous and unchanging
manner, but is a fiction which is made and remade. The directors would find
Asia, so to speak, through the act of story-telling, should they reveal something
of themselves in the stories.
Rather than being an exception in the group, Fox’s participation cautioned
against representing Asia in simple or exclusive terms. In the spirit of experimentation,
the group focused on the business of collaboration and allowed its identity
to emerge in the process instead of defining the nature of its Asianness at
the outset. In developing this identity, it seemed valuable, if not ethical,
to keep in view the conditions shared by human beings across the globe.
In Kawaba, Jo Kukathas lauded the reference to the 1994 genocide in Rwanda
in a piece exploring political violence. By touching on Africa, she noted,
the group brought to the fore a continent that was frequently rendered invisible
in the mass media. Furthermore, in her mind, the reference to Rwanda brought
home “the interconnectedness of human suffering in the world.”
•••••••••••••
Inter-cultural theatre is not new and neither is the multiculturalism that
may be fashionable in the mass media or political rhetoric at any one time.
Barriers have been crossed many times in the past, across family and kinship
groups, villages and more. We are now more self-conscious in our efforts to
do the same because we are born not only into families but regulated nation-states;
we have been given our own larger family of mostly unknown relatives through
birth certificates, passports and other salient controls.
Many if us cross boundaries for work and other imperatives. Nevertheless,
we often have to make a more self-conscious effort to go beyond the national
self, the collective person that we believe ourselves to be that we can see
and value everyday inter-cultural experiences. Take the daily encounter in
Malaysia and Singapore with workers from Nepal, Bangladesh, Thailand, the
Philippines, Indonesia and other countries.
The collaboration was part of that selfconscious effort to see links beyond
our nations from the ground up. I harbour no illusions of the group struggling
for the cause of the oppressed. Rather, I believe the performers incorporated
into their creative work their empathies for others who face crises, and their
own challenges. And by embracing the differences (including the languages)
of the other performers they self-consciously explored new border crossings.
One person, Kentaro Matsui, had a strong sense of the politics which he hoped
would emerge from the collaboration, though he hardly imposed any kind of
pre-ordained design on the group. The Setagaya director was key to making
the experiment possible. In his mind, the main object of the collaboration
was to explore theatre. He hoped the group would develop an identity of its
own and find a role for itself in the diverse worlds of theatre and society
in Asia.
For Kentaro, the collaboration was to improve on the 2001 production Pulau
Antara (The Island in Between), co-written by Malaysians Kam Raslan and Jo
Kukathas, which adhered to the conventions of theatremaking. The latter directed
a cast made up of Malaysian and Japanese actors. In retrospect, it appears
there was little by way of intercultural collaboration, besides the casting
of the actors. Nevertheless, Kukathas observes that much effort went into
working not only with the cultural proclivities and languages of the two nationalities,
but ethnic differences among the Malaysians themselves. While the play may
well have explored inter-culturalism in this regard, there was no attempt
to seek a different way of making theatre.
The present collaboration distinguished itself from Pulau Antara by breaking
the conventions of theatre while at the same time advancing the earlier play’s
attempt to delve into Japan’s wartime past; the Japanese Foreign Ministry
had intervened rather forcefully to eliminate from the 2001 play’s references
to Japan’s role in World War II.
In contrast, the workshops in the last two years explored this role without
reservation. One of the most memorable pieces was directed by Joséfina
Estrella and performed by Josh Fox and Loh Kok Man. The beautiful and placid
countryside of Kawaba was profoundly transformed in the piece when all the
members of the collaboration were taken on a bus trip around the area. Josh
played a Chinese American son accompanying his mother (Loh) on a tour of her
native China. As the trip unfolded, Fox (also playing the tour guide) related
a gruesome narrative of killing, rape and suffering as if it were taking place
along the path of bus.
It turns out that everyone was transported back to Nanjing in 1937 after the
Japanese army had devastated the city. Kawaba’s famous apple orchards,
toiling farmers, neat vegetable patches and so forth were transformed into
scenes of violence and death by the evocative narrative. At the end of the
trip, audience members were in tears, feeling queasy, or speechless.
This piece of theatre rendered history present in a powerful and inventive
way. Among those most affected were the Japanese. Tatsuo Kaneshita could only
utter in soft tones “susume suru no wa mutzukashi [it is difficult to
say anything].” He regretted that the Japanese people as a whole had
not come to terms with wartime atrocities. He believed that they simply felt
sorry and then chose to forget it all. Tatsuo noted, however, that the Nanjing
piece made a lasting impression and could not be easily forgotten.
•••••••••••••
Is it possible to create community out of thin air? How do you make a group
with disparate cultural backgrounds feel some sense of common purpose –
to gel, so to speak? The Asian Contemporary Theatre Collaboration was a bold
experiment aimed at addressing these questions, though it was not without
heartache and difficulties.
Everybody got along and yet they did not. Moments of deeply felt differences
spliced the intense solidarities formed. Cultural divides were not easily
bridged and egos not easily accommodated. Ken Takiguchi of the Japan Foundation
in Kuala Lumpur feels that many more experiments such as this are needed before
the means of doing inter-cultural work becomes self-evident.
Importantly, the project put into practice what is easy to theorise but hard
to realise: recognising differences and accepting them through dialogue. Through
theatre, the project showed the possibilities and challenges of belonging
across national boundaries, of assuming a credible transnational self.
So many possibilities were explored during the collaboration, some made real
and others not. The journey was not the happy fantasy by which multiculturalism
is often sold to the public by various parties. Yet each time a possibility
was realised, community was created on uncharted territory. One more step
was taken towards realising another Asia.
Sumit Mandal is an historian at the Institute of Malaysian
and International Studies (IKMAS), Universiti Kebangsaan Malaysia, and a contributing
member of the Advisory Board of Kyoto Review of Southeast Asia.
This article was first published in the Malaysian monthly magazine Off
the Edge in May 2005.
Kyoto Review of Southeast Asia 8 (March
2007)
© Center for Southeast Asian Studies, Kyoto University
The Players: Citizens of Another Asia
Ranging from their early thirties to their mid-forties, all
the members of the collaboration are well known mid-career directors in their
respective countries. Almost half have had no formal training in theatre.
All but a handful are widely travelled performers with richly varied aesthetic
styles and life experiences. Mostly urban based, the members of the group
actively speak at least nine languages and dialects: Tagalog, Japanese, Malay
and Indonesian, Javanese, Mandarin, English, Thai, and Hokkien.
To see W.S. Dindon perform is to watch contemporary dance,
at least at first glance. The Jakarta-born performer however does not claim
to be a dancer but an actor. In terms of his art, he brought to the collaboration
an intense and even frenetic energy which he often expressed and harnessed
through movement. He is much influenced by the music and theatre traditions
of India where he stayed for a time. At the same time he possesses a deep
and unconventional intellectual sensibility which is grounded in the search
for social justice.
Rodolfo Vera packs a depth of knowledge and experience as
an actor and writer – including years of working with the Philippines
Educational Theater Association (PETA) – counterposed by a raucous and
cheeky laugh that screams out spontaneously from time to time. When assuming
the role of playwright, Rody typically puts a considerable effort into research.
One of the few singers in the group, this Manila-born actor was sought for
leadership and clarity whenever things went awry.
Whenever he fell silent on stage, Nam Ron brought out a compelling
intensity which, like much of his acting, seemed to flow from him so naturally.
One could not tell to what the silence would lead. Was he a child rapist or
a man struggling with his convictions? Off and on stage, Nam Ron faced new
challenges to his person and faith with a transparent honesty. Born in Kangar
in the north of the Malaysian peninsula, in the collaboration he found a space
outside of his society’s grip for his naturally independent and out
of step creativity.
Singapore-born Ivan Heng’s characters often cannot
help but be an overwhelming presence given the fabulous cheer, energy and
gesticulations he gives to them. It is a wonderful trait in large ensemble
scenes as others can play off him productively. With performance stints from
India to New Zealand he is one of the most widely travelled of the group.
The focus and discipline in his professional life gives way to an infectious
liveliness and warmth after work.
Bangkok-born Narumol Thammapruksa, or Kop as she is called,
has been for many years deeply involved in a variety of collaborative efforts
within Southeast Asia and worldwide. A bouncy, spirited, and yet contained
figure on stage, she can shift comfortably from the graceful or even light
to the serious. Like other young women struggling to maintain their professional
identities, Kop works hard to be committed to her art and society after her
own vision, rather than the claims made by society.
Takeshi Kawamura is zany on stage, offering unexpected bursts
of physical and verbal energy. He can speak in a rapid staccato in such a
manner as to affect a spectacular madness. In this state, his arms and head
scatter like a wooden puppet gone out of control. Born in Tokyo, Takeshi defines
himself against Japanese notions of cultural restraint and formality, making
his personal feelings quite transparent to others. The collaboration offered
him outrageous comrades from outside his own country and experience.
Driven by the spoken word and physicality, New York-born Josh Fox
offers a self-possessed and strong presence on stage. He has been
dedicated to inter-cultural theatre for some years, having established with
others a transnational theatre company. While he expresses his emotions easily
on and off-stage, in life he is a mixture of confidence, anxiety and sensitivity
framed or perhaps held back, by his heavy, horn-rimmed spectacles. The politically-committed
Josh has been working hard to express himself as an American artist against
the warring mission of the White House at the turn of the century.
Born in Kuala Lumpur, Jo Kukathas is a versatile actor who
makes the transition between the humorous and the serious with ease. Her involvement
in this project follows from the earlier Malaysia-Japan collaborative work
Pulau Antara (The Island in Between). She explores her art more deeply on
this occasion, having expended much energy in Malaysia fighting censorship
and authoritarian politics. A widely-read and thoughtful person off-stage,
Jo has worked hard to incorporate a woman’s voice in what has been an
overwhelmingly male collaboration.
Azuzan J.G. was born in Pematang Siantar in northern Sumatera.
While his tall lanky self is most comfortable in quiet and meditative roles
as well as graceful movements, he transforms himself easily into a character
born out of the cacophony of urban life. He brought to the collaboration his
knowledge of a number of performance traditions of the Indonesian archipelago.
Azuzan has been active in social movements seeking a more democratic Indonesia
before and after the end of authoritarian rule under Suharto in 1998.
Loh Kok Man was born in Kuala Lumpur and is a versatile performer
on stage, with strengths in movement and physical expression. He is neither
too shy nor self-involved to try new roles and styles even if it means making
mistakes. Having travelled widely on his own and to some extent as a performer,
he comes to the collaboration keen to learn, exchange ideas and explore theatre
beyond his Malaysian experience. Kok Man is ever so curious in gentle ways
about many things and deeply contemplative.
Singapore-born Haresh Sharma shies from the stage, preferring
instead to write as well as direct. His tall lanky presence in combination
with his striking eyes and hands altogether constitute a figure who is somewhat
mysterious. One’s curiosity is exacerbated by the unflappable look he
possesses. Having explored much socially-committed theatre in the past, Haresh
now writes about existentialism, spirituality, morality and other more introspective
themes. He was important as an intelligent, sensitive and effective mediator
throughout the collaboration.
Rochmad Tono was born in Jakarta and cuts an intense figure
on stage. He makes his presence felt in performance with a strong voice and
graceful movements often packaged in machismo and a forced casual air. The
faint but real possibility of an emotional outburst lends an element of danger
to him. One of the least travelled and youngest in the group, Tono comes to
the collaboration curious and excited about its cosmopolitan composition and
ambitions.
Trained in Thai dance traditions, Bangkok-born Pradit Prasartthong’s
movements can have a studied gracefulness. Tua, as he is usually called, happily
breaks away from the form when necessary to play a range of characters, often
with a folksy undertone. He is committed to his work despite the incurable
impishness and prankster in him. While he dislikes doing art premised at the
outset on social and political issues, he keeps his commitments close to his
heart when working.
Joséfina Estrella was born in Manila. Although she
shied from acting during the collaboration, she left a strong impression the
few times she took to the stage. She spoke and moved her small body in powerfully
suggestive ways whether she played the sexy temptress or hardworking maid.
She was focussed and clear-sighted about her goals during the collaboration
as well as collegial and supportive when working in groups.
Tatsuo Kaneshita was born on Hokkaido Island in northern
Japan and chooses to write and direct rather than perform. Nevertheless, he
played a number of characters with aplomb during the workshops, mastering
the role of the tall, mysterious and quietly expressive man of a few words.
Tatsuo’s theatre and social worlds was for the most part confined to
Japan until the collaboration. From not speaking or hearing a word of English,
he now does a bit of both. Moreover, he expresses a strong desire to visit
Southeast Asia and learn more about the region.
Manila-born Herbert Go plays in the world of the stage with
utter seriousness, though one would not necessarily detect this at first glance.
He unpacks himself on stage in bold and innovative ways, rendering himself
alternatively funny and vulnerable. Herbie is one of the most popular teachers
at the National Arts Council’s High School of the Arts (in Makiling)
where every year some thirty students are picked from all over the Philippines
to be educated on full scholarships. He was important in fostering dialogues
between people during discussion with gentle insistence and a funky sense
of humour.